| Judicial redress, albeit crucial, has limitations. | Возмещение вреда в судебном порядке хоть и является крайне важным, имеет ограничения. |
| Stealing your ice cream is a completely meaningless, albeit delicious, prank. | Украсть твоё мороженое - это абсолютно бессмысленный, хоть и вкусный, розыгрыш. |
| The long-running conflict among the Marehan in northern Gedo continues, albeit at a low level of intensity. | Длительный конфликт внутри клана Марехан в северной части Гедо все еще продолжается, хоть и с меньшей интенсивностью. |
| He, inter alia, emphasized that there had been progress, albeit slow, in the implementation of the Arusha Agreement. | Он, в частности, подчеркнул, что в деле выполнения Арушского соглашения наблюдается, хоть и медленный, но прогресс. |
| Peace between Armenia and Azerbaijan was reached, albeit temporarily. | Мир между Арменией и Азербайджаном был достигнут, хоть и временно. |
| There has been some progress, albeit slow, toward agreement on the institutional architecture of a more integrated eurozone. | Был достигнут определенный, хоть и медленный, прогресс в направлении заключения соглашения об институциональной архитектуре более интегрированной еврозоны. |
| The same pattern holds true for Europe and Japan, albeit on a slightly smaller scale. | Тоже самое относится и к Европе и Японии, хоть и в менее крупных масштабах. |
| As such, a number of the songs, albeit in early forms, were debuted live before the album's release. | Из-за этого некоторое песни, хоть и в раннем виде, дебютировали в живую раньше самого релиза альбома. |
| Things like the corporate social responsibility programs, albeit small in scale, are moving in that right direction. | Такие вещи, как корпоративные программы социальной ответственности, хоть и маленькие по масштабу, - движение в правильном направлении. |
| The draft resolution before us presents a response, albeit a partial one, to this challenge. | Представленный на наше рассмотрение проект резолюции является ответом, хоть и частичным, на этот вызов. |
| He was also in favour of the inclusion, albeit implicit, of a reference to damages in the definition of the injured State. | Он выступает также за включение - хоть и косвенное - в определение потерпевшего государства ссылки на ущерб. |
| Desperately grateful to be back with glorious, snotty, mad Caroline, albeit in the spare bedroom. | Я был страшно рад вернуться к прекрасной, надменной и безумной Кэролайн, хоть и в гостевую спальню. |
| Better, albeit a little obvious. | Уже лучше, хоть и банально. |
| This solves your problem, albeit with an unpleasant twist ending. | Проблема решена, хоть и с неприятным исходом. |
| One of the most recent developments to come to light is the apparent activation of new, albeit simple, training camps in eastern Afghanistan. | Одним из самых последних событий, которые стали достоянием гласности, является вероятное появление новых, хоть и примитивных, учебных лагерей для подготовки боевиков в восточном Афганистане. |
| UNMIK recognized its responsibility for the families living in the lead-contaminated camps and had taken action, albeit belatedly, when the extent of the risks had become apparent. | МООНК признает наличие обязательств в отношении семей, живущих в зараженных свинцом лагерях, и, когда масштабы угрозы стали очевидны, она, хоть и с опозданием, но приняла соответствующие меры. |
| Birkin also forms an emotional, albeit unspoken, attachment to Alice Keach (Natasha Richardson), the young wife of the vicar. | У Биркина формируется эмоциональная, хоть и невысказанная, привязанность к Элис Кич (Наташа Ричардсон), молодой жене викария, приносящей ему яблоки. |
| She eventually managed to resist his control, albeit briefly, and pleaded with Xavier to kill her. | Она научилась сопротивляться его контролю, хоть и на короткое время, и попросила Ксавьера убить её. |
| Someday, we might achieve closer global monetary-policy coordination; for now, however, it made sense for Japan to respond, albeit belatedly, to developments elsewhere. | Когда-нибудь мы могли бы добиться более тесной координации в глобальной кредитно-денежной политике; однако на данный момент для Японии имело смысл ответить, хоть и с опозданием, на события в других местах. |
| And I still do get to keep in touch with my mother and father, albeit infrequently. | И я все еще могу общаться с родителями, хоть и нечасто. |
| Christopher Nolan is also expected to return as producer, albeit in a lesser role than he had in the first film. | Ожидалось также возвращение Кристофера Нолана в сиквеле в качестве продюсера (хоть и в меньшей степени вовлечённости, чем это было в первом фильме). |
| Tomorrow morning, when we attack Kingsbridge, don't forget that destruction, My Lord... is the work of angels, albeit the dark ones. | Завтра утром, когда мы будем атаковать Кингсбирдж, не забывайте, что разрушение, милорд... призвание ангелов, хоть и темных. |
| A law restricting transport strikes took effect on January 1, and Sarkozy intends to break the 35-hour workweek, albeit indirectly. | Закон, ограничивающий забастовки в транспортном секторе, вступил в силу 1-го января, и Саркози собирается положить конец 35-часовой рабочей неделе, хоть и не напрямую. |
| The number of school-aged girls (under 19) who give birth has tended to increase, albeit very slightly. | Число девочек школьного возраста (моложе 19 лет), которые рожают детей, хоть и незначительно, но имеет тенденцию к увеличению. |
| Commercial players and investors have found the microfinance sector, albeit small, to be an area that offers much wider credit spreads and returns and promising growth. | Коммерческие структуры и инвесторы обнаружили, что отрасль микрофинансирования, хоть и невелика по объемам, но предлагает гораздо более широкие кредитные спреды и норму прибыли, а также многообещающие темпы роста. |